Johann Sebastian Bach, "Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen" BWV 87 | Johann Sebastian Bach, "Until now you have asked nothing in my name" BWV 87 | |
1. Arioso B Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. |
1. Arioso [Bass] Until now you have asked nothing in my name. |
|
2. Recitativo A O Wort, das Geist und Seel erschreckt! Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt! Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten; Und dies möcht' ihr ungesäumt In Buß und Andacht beten. |
2. Recitative [Alto] O word, that terrifies spirit and soul! You people,notice the call hidden behind these words! You have deliberately transgressed the law and gospel; And because of this you should pray without delay in repentance and devotion. |
|
3. Aria A Vergib, o Vater, unsre Schuld Und habe noch mit uns Geduld, Wenn wird in Andacht beten Und sagen: Herr, auf dein Geheiß, Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis, Hilf uns vielmehr vertreten. |
3. Aria [Alto] Forgive, O Father, our guilt and still have patience with us, when we devoutly pray and say: Lord,at your command, Ah, speak no more proverbs, Instead help us to present ourselves before you. |
|
4. Recitativo T Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt, Du siehst und kennest ja mein Herz, das nichts vor dir verschweigt; Drum suche mich zu trösten! |
4. Recitative [Tenor] When our guilt mount up to heaven, you see and know well my heart, which hides nothing from you; Therefore seek to give me consolation! |
|
5. Arioso B In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
5. Arioso [Bass] In the world you will have anguish but take heart, I have conquered the world. |
|
6. Aria T Ich will leiden, ich will schweigen, Jesus wird mir Hilf erzeigen, Denn er tröst' mich nach dem Schmerz. Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen, Denn warum sollt ich verzagen? Fasse dich betrübtes Herz! |
6. Aria [Tenor] I am willing to suffer, I am willing to keep silent, Jesus will show me his help For he comforts me after sorrow. Go away, you cares, sadness, lamentation, for why should I despair? Get a grip on yourself, my troubled heart! |
|
7. Choral Muß ich sein betrübet? So mich Jesus liebet, Ist mir aller Schmerz Über Honig süße, Tausend Zuckerküsse Drücket er ans Herz. Wenn die Pein sich stellet ein, Seine Liebe macht zur Freuden Auch das bittre Leiden. |
7. Chorale [S, A, T, B] Must I be troubled? If Jesus loves me then for me all sorrow is sweeter than honey, a thousand sweet kisses he gives to my heart. When pain makes an appearance his love changes to joy even bitter suffering. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |